Schriftliche Übersetzung
Sofern Sie eine schriftliche Übersetzung erhalten möchten, können wir Ihnen diese in vielen verschiedenen Sachbereichen anbieten. Weiter unten können Sie sich darüber genauer informieren. Wir suchen für Sie einen geeigneten Übersetzer entsprechend dem auf eine Übersetzung wartenden Text und Fachbereich, dieser Übersetzer kennt sehr gut das zu übersetzende Spezialgebiet ebenso wie die entsprechende Fachterminologie.
Etappen des Übersetzungsprozesses
- Sie leiten Textdokumente mit dem Originaltext weiter.
- Wir bewerten die Schwierigkeit des Textes, die Sprachrichtung, die Frist der Übersetzung usw.
- Auf Grundlage der eingereichten Angaben schicken wir Ihnen ein Angebot.
- Wenn wir von Ihnen eine Bestätigung erhalten, beginnen wir mit der Übersetzungsarbeit. Das gewöhnliche Übersetzungstempo von schriftlichen Übersetzungen beträgt 5–6 Seiten täglich. Bei Bedarf können wir für einen eiligen Auftrag eine Übersetzung am selben Tag erstellen.*
- Auf Wunsch können wir den Text lektorieren (inhaltlich und/oder sprachlich).
- Den Text zur Endkontrolle schicken.
- Übergabe der Übersetzungstexte und -dateien in der gewünschten Sprache und dem gewählten Format (z.B. PDF, Word, PowerPoint oder Excel).
* Sofern möglich bitten wir Sie, uns über eine eilige, schneller auszuführende Arbeit im Vorfeld zu informieren, damit wir eine noch bessere Übersetzungsqualität gewährleisten und die eintreffende Arbeit bereits vorher mit einem geeigneten Übersetzer absprechen können.
Alle Fristen sind umsetzbar – die Lösung besteht in der Absprache! Erfragen Sie unser Angebot!
Darauf lohnt es sich zu achten!
Als eine Normseite berechnen wir 1.800 Zeichen einschließlich von Leerzeichen. Der endgültige Umfang einer Übersetzung ergibt sich auf der Basis des fertigen Übersetzungstextes. Unsere frühere umfangreiche Erfahrung ermöglicht es uns, eine Vergrößerung oder Verringerung des endgültigen Umfangs bereits bei der Erstellung des Angebots zu berücksichtigen. Damit berücksichtigen wir bei der Unterbreitung des Angebots den maximal möglichen endgültigen Umfang – beispielsweise kann der Übersetzungsumfang bei einer Übersetzung aus dem Estnischen ins Russische oder Deutsche um bis zu 20 % zunehmen.
Stellen Sie eine Preisanfrage
Art der Übersetzung | Übersetzung | Lektorat | Korrektur | Endkontrolle |
---|---|---|---|---|
Einfache Übersetzung, siehe den Preis | + | + | ||
Gewöhnliche Übersetzung | + | + | + | |
Öffentliche Übersetzung (qualitative Übersetzung) | + | + | + | + |
Begriffe der schriftlichen Übersetzung
Technische Übersetzung
Die technische Übersetzung ist ein weiter Bereich, dazu zählen Bedienungsanleitungen für verschiedene Maschinen und Anlagen, Anweisungen für die Installation und Wartung, die Beschreibung von Produktionsprozessen, Kataloge usw.
Die verbreitetsten Themen sind die technische Übersetzung der Materialien der Bereiche Haushaltstechnik, Industrieanlagen und Industrieautomatik, Bauwesen, landwirtschaftliche und medizinische Technik, Elektronik, Energiewesen, Wärmeversorgung, Wasser und Kanalisation, Sicherheit, Eisenbahntechnik, Umweltschutz, Heizsysteme, Optik, Autos, Chemie, Elektrizität und anderer Fachgebiete.
Das Übersetzen technischer Texte setzt die gute Beherrschung der Fachterminologie und das Verständnis der damit verbundenen Begriffe durch den Übersetzer voraus.
Als Ergebnis der Arbeit wird für Sie ein exakter und nicht verfälschter Text angefertigt, der es ermöglicht, den beschriebenen technischen Prozess eindeutig zu verstehen.
Juristische Übersetzung
Darunter fallen die Übersetzungen von Verträgen und Dokumenten wie Gesetzen, Erlassen, Gerichtsdokumenten, Vollmachten, Anträgen usw.
Rechtliche Texte erfordern eine juristische Genauigkeit, eine gründliche Kenntnis über diesen Bereich und eine langjährige Erfahrung in der juristischen Übersetzung. Sie können Ihre Arbeit uns anvertrauen, denn wir haben mehrere Übersetzer, die sich auf juristische Übersetzungen konzentrieren.
Handelsübersetzung
Die häufigsten Arbeiten sind Produktpräsentationen, Texte von Kampagnen und Verpackungen sowie Produktinformationen.
Wirtschaftsübersetzung
Zum Bereich der Wirtschaftsübersetzung zählen Schulungs- und Versicherungsmaterialien, Produktkataloge, Reklame- und Marketingtexte, Geschäftsberichte, Bewertungsakte, die Beschreibung von Finanzprodukten und ihre Bedingungen, verschiedene Dokumente aus dem Immobilien-, Banken- und Versicherungssektor sowie vieles andere.
Für die Übersetzung von Wirtschaftstexten wählen wir einen Übersetzer aus, der die internationalen Termini in den Bereichen Buchhaltung, Finanz- und Bankwesen beherrscht, denn diese verschiedenen Gebiete sind miteinander eng verbunden.
Übersetzung von Homepages
Übersetzung der Homepage als einem virtuellen CV und einer Visitenkarte der Firma korrekt in die gewünschte Fremdsprache.
Marketingübersetzung
Bei den gewöhnlicheren Übersetzungen in diesem Feld handelt es sich um Werbematerialien und die Reklametexte verschiedener Bereiche, die einige wenige Wörter bis hin zu mehreren Seiten umfassen.
Lokalisierung von Reklametexten
Als Ergänzung der vorherigen Übersetzung bieten wir Ihnen auch eine Übersetzung an, welche die Besonderheit der sprachlichen und kulturellen Umwelt im Blick behält, um die gewünschte Zielgruppe besser erreichen zu können. Es handelt sich um die sogenannte Lokalisierung von Texten.
Finanzübersetzung
Finanzielle Texte beinhalten Geschäftspläne, Geschäftsberichte, Bilanzen, offizielle Erklärungen, gründliche Analysen, Marktforschung und vieles andere mehr. Sie können sicher sein, dass der Übersetzer, der Ihren Auftrag erfüllt, über Wissen über die Geschäftsberichte in unterschiedlichen Staaten, den Aufbau der Dokumente, die Fachterminologie und alles andere verfügt, was eine Voraussetzung des Anbietens einer Finanzübersetzung ist.
Übersetzung im IT-Bereich
Typische Gebiete von IT-Übersetzungen sind Gebrauchsanweisungen für Hard- und Software, Computerspiele, Patente und Marketingtexte.
Wissenschaftliche Übersetzung
Wissenschaftliche Übersetzungen erfordern ebenfalls Exaktheit und vertiefte Kenntnisse des Fachs. Wir gehen voller Engagement auf Ihr Projekt zu und finden einen Übersetzer, der über großartige Kenntnisse der Sprache und des wissenschaftlichen Fachgebiets verfügt.
Übersetzung im Bereich Chemie:
Sicherheitsdatenblätter, Patente, Pharmazie, Bodenbearbeitung, Sicherheit von Chemikalien, Texte über Pestizide, Informationen über die Zusammensetzung von Lebensmitteln und Kosmetikprodukten. Hier erwähnen wir nur einige wenige Bereiche, mit denen wir uns im Fall einer Übersetzung beschäftigen.
Bei Übersetzungen im Bereich Chemie ist es besonders wichtig, die Bezeichnungen sämtlicher Formeln und Stoffe korrekt und exakt zu übersetzen. Die Übersetzung von Texten setzt mit Sicherheit eine chemische Ausbildung voraus sowie großartige Kenntnisse der Ziel- und Ausgangssprache.
Medizinische Übersetzung
Wir übersetzen die Beipackzettel von Medikamenten, klinische Berichte und Untersuchungen, Krankheitsgeschichten, Aufsätze, Informationen über Produkte und Dienstleistungen, Bedienungsanleitungen von medizinischer Technik, Rechtsakte auf dem Gebiet der Medizin, ebenso Texte aus dem Gebiet des Veterinärwesens.
Die Übersetzung von medizinischen Dokumenten setzt die Kenntnis des spezifischen Gebiets und Erfahrungen voraus, deswegen sind die Übersetzer solcher Texte Personen, die mehr oder weniger im Gesundheitswesen arbeiten oder gearbeitet haben.