Письменный перевод

Если вы хотите заказать письменный перевод, мы можем предложить вам услуги качественного перевода в очень разных областях. Ниже соответствующие сферы представлены более подробно. В зависимости от нуждающегося в переводе текста и конкретной области, мы подберем вам переводчика, который прекрасно разбирается в нужной сфере и владеет специфической терминологией.

Этапы переводческого процесса

  1. Вы передаете нам оригинальный текст в виде текстового документа.
  2. Мы оцениваем сложность отправленного текста, языковое направление и срок перевода и т.п.
  3. На основании полученных данных мы отправляем вам ценовое предложение.
  4. После получения подтверждения с вашей стороны мы приступаем к работе над переводом. Стандартная скорость выполнения письменных переводов составляет 5-6 страниц в день. При необходимости мы можем выполнять работы в срочном порядке, которые будут готовы в тот же день.
  5. При желании мы выполняем и редактирование текста (с точки зрения содержания и/или грамматики).
  6. Текст отправляется на финальную вычитку.
  7. Клиенту передается текст и файл с переводом на нужном языке в желаемом формате (например, PDF, Word, PowerPoint, Excel).

 

* По возможности просим заранее сообщать нам о срочности заказа, чтобы мы могли предоставить вам перевод лучшего качества и заранее договориться о выполнении работы с подходящим переводчиком.Все сроки являются реальными – нужно только уметь договариваться! Обращайтесь за предложением!

Важная информация!

В качестве одной учетной страницы для письменного перевода рассматривается 1800 печатных знаков с пробелами. Финальный объем перевода рассчитывается на основании уже готового перевода. Уже имеющийся опыт переводческой работы позволяет нам оценить финальный объем на предмет увеличения или уменьшения (в сравнении с исходником) уже на этапе составления ценового предложения. Таким образом, при составлении предложения мы учитываем максимальный возможный финальный объем: например, при переводе с эстонского языка на немецкий или русский язык объем готового перевода может быть на 20% больше исходника.

Отправить запрос







    Файлы

    Максимально пять (5) файлов объемом до 50 МВ.

    Тип переводаПереводРедактированиеКорректураФинальная вычитка
    Простой перевод, см цену++
    Стандартный перевод+++
    Перевод для публикации (профессиональный перевод)++++

    Письменный перевод – основные термины

    Технический перевод

    Технический перевод – это обширная область, включающая в себя перевод инструкций по эксплуатации, монтажу и обслуживанию разнообразных машин и оборудования, а также описаний производственных процессов, каталогов и т.п.

    Наиболее распространенные темы: бытовая техника, промышленное оборудование и автоматика, строительство, сельскохозяйственная и медицинская техника, электроника, энергетика, теплоснабжение, вода и канализация, безопасность, железнодорожная техника, экология, отопительные системы, оптика, автомобилестроение, химия и т.п.

    Технический перевод требует от переводчика превосходного владения специфической терминологией и понимания терминов, связанных с той или иной областью.

    В результате вы получите корректный и точный перевод без смысловых искажений, который обеспечивает однозначное толкование описываемых технических процессов.

    Юридический перевод

    Эта область включает в себя перевод договоров и документации, законов, постановлений, судебных документов, доверенностей, заявлений и т.п.

    Такие тексты требуют юридической точности, досконального знания соответствующей области и длительного опыта работы в сфере юридических переводов. Вы можете без сомнений доверить нам эту работу, поскольку у нас есть несколько переводчиков, специализирующихся именно на юриспруденции.

    Маркетинговый перевод

    Наиболее распространенные заказы – презентации товаров, тексты для кампаний и упаковок, информация о продукции.

    Экономический перевод

    Экономический перевод включает в себя обучающие и тренинговые материалы, страховые материалы, каталоги продукции, рекламные и маркетинговые тексты, отчеты за хозяйственный год, оценочные акты, описания и условия финансовых продуктов, различные документы в сфере недвижимости, банковского дела и страхования, и т.п.

    Для перевода экономических текстов мы выбираем переводчика, владеющего международной терминологией в сфере бухгалтерского учета, финансов и банковского дела, поскольку эти области тесно связаны друг с другом.

    Перевод сайтов

    Корректный перевод сайта, который является виртуальным резюме фирмы, на нужный иностранный язык.

     

    Рекламный перевод

    Обычно к этой категории относятся рекламные материалы, а также рекламные тексты из различных областей, по объему насчитывающие от нескольких слов до десятков страниц.

    Локализация рекламных текстов

    В качестве дополнения к упомянутому выше виду перевода мы предлагаем вам возможность выбрать перевод, учитывающий языковые и культурные особенности среды, чтобы наилучшим образом соответствовать потребностям целевой группы.

    Финансовый перевод

    Финансовые тексты включают в себя бизнес-планы, отчеты, балансы, официальные заявления, тщательные анализы, исследования рынка и т.п. Вы можете быть уверены в том, что переводчик, выполняющий ваш заказ, обладает знаниями в области финансовой отчетности различных государств, структуры документов, профессиональной терминологии и прочих вопросах, необходимых для выполнения качественного финансового перевода.

    Перевод в сфере IT

    Типичные тексты в данной области – это инструкции по эксплуатации различной компьютерной техники и программного обеспечения, компьютерные игры, патенты и маркетинговые тексты.

    Научный перевод

    Научные переводы также требуют точности и детальных знаний в соответствующей области. Мы крайне серьезно подходим к каждому проекту и подберем вам переводчика, обладающего превосходными знаниями в нужной сфере и необходимыми языковыми навыками.

    Перевод текстов химической направленности:

    Карты безопасности, патенты, фармацевтика, возделывание сельскохозяйственных земель, безопасность химикатов, тексты о пестицидах, информация о составе косметической продукции. Это лишь некоторые сферы, входящие в область соответствующего перевода.

    При переводе таких текстов очень важную роль играет точная и корректная передача всех формул и наименований веществ. Перевод данных текстов предполагает наличие химического образования, а также превосходное владение и исходным, и переводящим языком.

    Медицинский перевод

    Мы переводим информационные бюллетени к лекарствам, клинические отчеты и исследования, истории болезни, статьи, презентации продукции и услуг, инструкции по эксплуатации медицинской техники, правовые акты в сфере медицины, а также тексты, относящиеся к ветеринарии.

    Перевод медицинских текстов предполагает знания и опыт в медицинской сфере, именно поэтому переводчиками таких текстов являются специалисты, которые работают или работали в области здравоохранения.