fbpx

Käännöstoimisto

YRITYS

Käännöstoimisto Aabwell avattiin v. 2010. Prioriteettimme ovat ystävälliset ja pitkäaikaiset asiakassuhteet. Pystymme täyttämään myös hankalimmat toiveet tarjoten useiden eri kieliparien ja alojen käännöksiä. Asiakaskuntaamme kuuluu sekä virolaisia että ulkomaalaisia yrityksiä. Käännöstoimisto Aabwell palvelee sekä yrityksiä että yksityishenkilöitä. Arvostamme pitkäaikaisia asiakassuhteita, minkä vuoksi tarjoamme kanta-asiakkaille myös alennuksia. Toiminta-aikanamme olemme päässeet jo useiden tunnettujen yritysten suosioon, jotka kääntyvät käännöstoiveineen yhä uudestaan meidän puoleemme.

Suuri kilpailuetumme ovat ammattikääntäjät ja -tulkit, joilla on pitkäaikainen ja monipuolinen työkokemus. Kahdensadan kääntäjän tietokanta takaa sopivan kääntäjän kaikkien alojen teksteille. Suurin osa kääntäjistämme kääntää äidinkielelleen. Yleisimpiä aihealueitamme ovat tekniikka, oikeustiede, talous, kaupankäynti, lääketiede, kemia ja matkailu.

Palveluvalikoimamme on laaja ja käsittää tulkkauksen, kääntämisen, kielentarkistuksen ja oikoluvun. Käännökset voidaan myös muotoilla alkuperäisen näköiseksi. Käännös valmistuu ajoissa, edullisesti ja laadukkaasti. Käännöstoimisto Aabwell arvostaa jokaista asiakasta ja tarjoaa luotettavaa yhteistyösuhdetta sekä alansa parasta palvelua.

Kersti Hansen

Luotettavuus

Alla on listattu muutamia syitä siihen, miksi olemme varmoja, että pystymme tarjoamaan asiakkaille laadukkaita käännöksiä.

  • Omistautuneet ja kokeneet kääntäjät.
  • Tarvittaessa etsimme kääntäjän, joka tuntee alasi erityispiirteet ja tarkat termit.
  • Palvelun yksilöllisyys – jos olet kanta-asiakas, yritämme taata töillesi mahdollisuuden mukaan saman kääntäjän. Se takaa töiden yhtenäisen tyylin ja laadun.
  • Arvostamme aikaasi – suunnittelemme tarkasti ja pidämme luvatuista määräajoista kiinni.
  • Vahva laatujohtamisprosessi.
  • Takaamme käännöstesi täyden luottamuksellisuuden.
  • Kymmenen vuoden markkinoilla olo ja pitkäaikainen yhteistyö useiden yritysten kanssa kertovat hyvistä yhteistyösuhteista ja luottamuksesta työtämme kohtaan.

Käännökset yrityksille sekä yksityishenkilöille

Asiakaskuntaamme kuuluu sekä virolaisia että ulkomaisia yrityksiä ja yksityishenkilöitä.

Arvostamme pitkäaikaisia asiakassuhteita ja siksi tarjoamme kanta-asiakkaille alennusta. Kysy rohkeasti!

Kanta-asiakkaamme toimivat useilla eri aloilla – kiinteistö- ja mainostoimistot, valtionyhtiöt, konsultaatio- ja PR-yritykset, yliopistot, lääkeyritykset ja IT-yritykset ovat vain joitakin niistä.

Suuri kääntäjien tietokanta

Kahdestasadasta kääntäjästä koostuva tietokanta takaa, että eri alojen käännösten parissa työskentelee kyseisen alan tunteva kääntäjä. Yhtä tärkeää on myös se, että suurin osa kääntäjistä kääntää tekstejä omalle äidinkielelleen (native speaker).

Kääntäjien monipuolisuuden ja runsauden ansiosta voimme ottaa vastaan myös hankalaa erikoisalan tuntemusta vaativia käännöksiä useissa eri kielipareissa.

Runsaasti kokemusta ja laaja kielivalikoima

Yleisimpiä aihealueitamme ovat:

  • tekniikka,
  • oikeustiede,
  • talous,
  • kaupankäynti,
  • lääketiede,
  • kemia,
  • matkailu.

Meillä on kokemusta myös monista muista aloista. Odotamme innolla yhteistyön aloittamista kanssasi!

Yhteistyökumppani myös harvinaisemmissa kielipareissa

Olemme valmiita auttamaan sinua yleisten kielten lisäksi myös eksoottisempien kielten – bulgaria, unkari, hollanti, romania, japani ja monet muut kielet – kääntämisessä. Esitä meille rohkeasti uusi ja mielenkiintoinen haaste!

Turvallisuus

Noudatamme ja sovellamme kaikkia laissa määrättyjä vaatimuksia ja menetelmiä taataksemme tekstien luottamuksellisuuden ja immateriaalioikeuden suojan.

Käsitteet

  • Tulkki – henkilö, joka tulkkaa puhetta toiselle kielelle.
  • Kääntäjä – henkilö, joka kääntää kirjoitettua tekstiä toiselle kielelle.
  • Lähde- eli alkuteksti – asiakkaan esittämä teksti, joka käännetään toiselle kielelle.
  • Käännös – kohdekielelle käännetty teksti.
  • Kohdekieli – kieli, jolle teksti käännetään.
  • Lähdekieli – kieli, josta teksti käännetään.
  • Luovutustarkistus – käännöksen yleinen tarkistus, joka suoritetaan ennen sen lähettämistä asiakkaalle. Luovutustarkistuksessa tarkistetaan muotoilu, näppäily- ja kirjoitusvirheet sekä käännöksen ja alkutekstin vastaavuus.