Turunduse tõlge: püüa välismaa kliente
Rahvusvaheliselt edukas turundus nõuab, et turundusmaterjalid oleksid enamat kui lihtsalt tõlked. Selleks, et saavutada edu ka väljaspool kodumaa piire, peab sõnum olema kultuuriliselt sobiv ja visuaalselt kõnetav just soovitavale sihtgrupile. Järgnevalt käsitlemegi aspekte, mis turundusmaterjalide välisturule suunamisel olulist rolli mängivad.
Arvestamine kohaliku kultuuriga ehk lokaliseerimine
Turundusteksti tõlge ei tähenda ainult ühe sõna teisega teise keelde ümber panemist, vaid ka kultuurilise konteksti arvestamist. Erinevaid turge iseloomustavad ainulaadsed väärtused, normid ja eelistused. Näiteks võib Eestis toimida suurepäraselt otsekohene ja jõuline reklaam, mis sisaldab ka vaimukaid elemente. Jaapanis aga võidakse eelistada vaoshoitumad ning rohkem väljapeetud stiili. Tuleb arvestada ka sellega, mida kohalikud kliendid hindavad. Näiteks kui Ameerikas reklaamiv restoran kasutab klientide ligimeelitamiseks üüratult suurt portsjoni, siis prantslased võivad hinnata hoopis toidukoha elegantsi ja ajalugu.
Kultuurilise kohandamise protsess ehk lokaliseerimine hõlmab kohalike traditsioonide, väärtuste ja tarbijakäitumise mõistmist. Näiteks kui müüakse tooteid, mis on seotud tervise ja iluprotseduuridega, on oluline arvestada kohalike tervisega seotud eelistusi. Skandinaavias tasub rõhku panna looduslikele ja orgaanilistele koostisosadele, samas kui USAs võidakse rohkem väärtustada toote tehnoloogilist innovaatilisust. Lokaliseeritud turundussõnumid tagavad sihtgrupi maksimaalse kõnetamise ning väldivad potentsiaalsete klientide huvi kadumist.
Kuidas lokaliseerimine töötab?
Lokaliseerimisprotsess algab tõlkest, kuid ei piirdu vaid sellega. Näiteks võivad visuaalsed elemendid nagu pildid ja värvid omada erinevates kultuurides vastupidiseid tähendusi. Mõned toonid võivad olla stiilsed Euroopas, kuid Aafrika turul seostuda negatiivsete tunnetega. Seetõttu tuleb turundusmaterjalid, sealhulgas reklaamid, veebilehed ja pakendid kohandada nii, et nad vastaksid kohaliku sihtgrupi eelistustele.
Mõned näited heast lokaliseerimisest
Üheks näiteks on McDonald’s, kes on tuntud kohalike toitude pakkumise poolest erinevates riikides. India turul pakub McDonald’s näiteks McAloo Tikki burgerit, mis vastab kohalike toidueelistustele. Samuti on nad muutnud reklaamides kasutatud pilte ja sõnumeid.
Ka Coca-Cola on tuntud oma globaalsete turunduskampaaniate lokaliseerimisel väga nutikas. Kui nad reklaamivad oma toodet Hiinas, kasutavad nad Hollywoodi staaride asemel kohalikke kuulsusi ja edastavad sõnumeid, mis ühtivad hiina kultuuri väärtuste ja normidega.
Nuputuskohad lokaliseerimisel
Lokaliseerimine pole lihtne ülesanne ning võimalikke komistuskive on mitmeid.
Esiteks kultuurilised erinevused ja keeleline täpsus. On oluline mõista kohalikke tavasid, et vältida kultuurilisi möödalaskmisi või tabuteemasid. Ei oleks arukas suunduda reklaamidega islamimaadesse, kasutades tekstis või piltidel sealihaburgerit ja alkoholi. Samuti peab kõikide sõnumite mõte olema edastatud täpselt, et vältida arusaamatusi või vale tõlgendust. Tõlkija peab sihtkeeles hästi orienteeruma, kuna reklaamide puhul tuleb tihti seada teise keelde ka nalju ja kalambuure, mis otsetõlkes vaid kukalt kratsima paneksid. Lisaks peab ettevõte suutma mitmetest kohandustest hoolimata säilitada brändi mainet ja identiteeti. Hea tõlkija võtab sedagi arvesse, säilitades reklaami üldise idee ja näo. Nii saab ettevõtte kindla stiili ja sõnumi poolest alati ära tunda.
Kokkuvõtteks
Rahvusvahelise turunduse efektiivsus sõltub rohkemast kui teksti sihtkeelde ümberpanekust. Teises riigis edu saavutamiseks on vaja olla täpselt kursis seal valitsevate tavade, kultuuriliste normide ja inimeste eelistustega. See ei ole lihtne ülesanne, vaid nõuab teadmisi, mis ulatuvad lihtsalt keeleoskusest sügavamale. Kui sinu ettevõte mõtleb laieneda välisturule ning vajab turundusmaterjalide kohandamist, siis helista või saada meile päring! Anna teada oma soovidest ja vajadustest ning leiame koos lahendused, mille abil rahvusvahelist areeni vallutama hakata.