Tõlkija või äpp – milline tõlge valida?

Tõlkimine on tänapäeva globaliseeruvas maailmas hädavajalik. See aitab ületada keelebarjääre ja suhelda kultuurideüleselt. Masintõlkeprogrammid nagu Google Translate, DeepL ja Microsoft Translator on muutunud populaarseks tänu kiirusele ja kättesaadavusele. Siiski jäävad need tööriistad inimtõlke kvaliteedile alla. See aga ei tähenda, et masintõlkel poleks oma kohta. Mõnes situatsioonis on tõlkimine kasulikum teha just mõne programmi abiga.

Tõlgete erinevused

Inimtõlge ja masintõlge erinevad eelkõige täpsuse ja tähenduse edastamise poolest. Inimtõlgid suudavad mõista keele nüansse ja konteksti, mis masinal sageli üle jõu käib. Näiteks võib ingliskeelne sõna bat tähendada nii nahkhiirt kui ka kurikat. Tõlkija suudab konteksti põhjal määrata õige tähenduse, masintõlge võib aga teha vea. Ja kui spordivarustuse pood järsku nahkhiiri reklaamib, ei tule müüki just mühinal.

Sihtkeele kultuuri tundmine

Kultuuriliste eripärade mõistmine on kriitilise tähtsusega mitmetes valdkondades. Inimtõlgid oskavad kohandada tõlkeid vastavalt sihtrühmale, vältides kultuuride erinevustest tulenevaid ebatäpsusi. Masintõlked nagu Google Translate ei suuda aga sageli selliseid detaile tabada. Parimaks näiteks on ilmselt reklaamides sisalduvad naljad ja kalambuurid, mis otsetõlkes igasuguse iva kaotavad.

Tõlke põhjalik kontroll

Inimtõlge pakub oluliselt paremat kvaliteedikontrolli. Tõlkebüroos läbib tekst mitu etappi, alates esialgsest tõlkest kuni lõpliku toimetamiseni, et tagada täpsus ja lugejasõbralikkus. Mitmeastmeline kontroll eemaldab vead ja tagab, et lõplik tõlge vastab kliendi vajadustele ja ootustele. Lisaks võimaldab inimtõlge isikupärastatud lähenemist. Tõlkija saab arvestada konkreetse kliendi stiili, sihtrühma ja muid eelistusi, muutes lõpliku tõlke tunduvalt professionaalsemaks. Tõlkeprogrammid kasutavad aga tihti vaid üht lähenemist, arvestamata täpsete eesmärkidega.

Tõlkeprogrammid – mis jääb puudu?

Masintõlke suurimad puudused seisnevad ka piiratud sõnavaras ja väljendusoskuses. Tõlkeprogrammid kasutavad sageli lihtsustatud keelt ja neil puudub võime tõlkida kujundlikku keelt või erinevaid stiile. Samuti jäävad programmid tihti hätta pikemate lausetega, mistõttu tuleb see osadeks võtta ning hiljem ise kokku klapitada. Kui puudub aga sihtkeele oskus, võib lõpptulemus olla segane nagu puder ja kapsad.

Tõlkeprogrammide plussid

Hoolimata mainitud kitsaskohtadest on masintõlkel ka omad eelised. Üks neist on kiirus – masinad suudavad tõlkida suuri tekstimahtusid silmapilguga. See on kasulik, kui on vaja saada kiiresti üldine ülevaade tekstist või kui olukord on ülimalt kriitiline. Google Translate on kättesaadav 24/7 igas levipiirkonna nurgas ja suudab tõlkida teksti sadadesse keeltesse sekunditega. Tõlkeprogrammi on mõistlik kasutada ka siis, kui midagi kaalul pole. Sõnumi saatmine välismaalasest sõbrale või reisil kohalikuga suhtlemine ei nõua tavaliselt tõlkija professionaalset sekkumist. Lisaks on masintõlked tihti tasuta ning tänu sellele laiale kasutajaskonnale mugavad ja ligipääsetavad.

Inimese ja tõlkeprogrammi koostöö

Kuigi masintõlge ei suuda täielikult asendada inimtõlget, võib see olla tõlkijale väärtuslik abivahend. Masintõlkeid saab kasutada esimese mustandi loomiseks, mille inimtõlkija seejärel hoolikalt toimetab, tagades täpsuse. Selline partnerlus võimaldab tõlkebüroodel pakkuda kiiret ja kvaliteetset teenust, kus masintõlke kiirus ja inimtõlke täpsus teineteist täiendavad. Muidugi on ka tekste, mille puhul masintõlkest palju kasu pole, näiteks sügavaid erialasi teadmisi nõudvad või palju kujundlikku keelekasutust sisaldavad tõlked.

Kuigi masintõlge on kiire ja kergesti kättesaadav, jääb inimtõlge ikkagi parimaks valikuks, kui vajatakse kvaliteetset ja kultuurilises kontekstis tõlget. Inimtõlgid suudavad arvestada konteksti, kultuurilisi erinevusi ja pakkuda tõlkeid, mis vastavad täielikult kliendi ootustele. Kui soovid küsida lisa või lasta oma dokumenti või mistahes teksti tõlkida kogemustega tõlkijal, võta meiega ühendust!

Loe ka Aabwelli teisi blogipostitusi: https://www.aabwell.ee/blogi/

tõlkija ja masintõlge