Kuidas tõlkida nalja?
Kas oled kunagi vaadanud filmi või lugenud raamatut ja tundnud, et tõlgitud nali lihtsalt ei tööta? Või vastupidi – oled näinud tõlget, mis on isegi naljakam kui originaal? Huumori tõlkimine on üks keerulisemaid ülesandeid, millega tõlkijad kokku puutuvad. See sõltub keelest, kultuurist ja kontekstist ning mõnikord võib nali tõlkes täielikult kaduda. Selles artiklis vaatleme, miks on huumorit raske tõlkida ja kuidas tõlkijad seda ikkagi edukalt teevad.
Miks on huumori tõlkimine keeruline?
Huumor ei ole universaalne. See, mis ühes keeles paneb inimesi naerma, ei pruugi teises keeles absoluutselt töötada. Peamisteks põhjusteks on:
Sõnamängud ja keelespetsiifilised naljad – Paljud naljad põhinevad sõnade mitmetähenduslikkusel. Näiteks inglise keeles: “I used to be a baker, but I couldn’t make enough dough.“ Dough tähendab nii tainast kui ka raha, nii et eesti keeles see nali ei töötaks, kuna sama topelttähendus puudub.
Kultuurilised viited – Kui nali viitab mõnele konkreetsele inimesele, sündmusele või tavale, võib see teise kultuuri inimestele jääda arusaamatuks. Näiteks Jaapani poliitilised naljad ei pruugi otse tõlgituna eurooplastele midagi tähendada, sest siin lihtsalt ei olda viidatud isikute või teemadega nii kursis.
Sotsiaalsed normid ja tabud – Igas kultuuris on erinev arusaam sellest, mis on naljakas ja mis mitte. Britid armastavad sarkasmi, kuid Jaapani kultuuriruumis, kus hinnatakse viisakust, ausust ja otsekohesust, see nii pole. Samuti võib see, mis ühes riigis on täiesti süütu nali, olla teises kohas kohatu või lausa solvav.
Huumori eri liigid ja nende tõlgitavus
Huumoril on palju erinevaid vorme ning mõned neist on tõlkimiseks keerulisemad kui teised.
Sõnamängud – Nagu eespool mainitud, põhinevad need tihti mitmetähenduslikel sõnadel. Kui tõlkijal ei õnnestu leida samasugust topelttähendust sihtkeeles, võib nali kaduda ning lugejas üksnes segadust tekitada.
Iroonia ja sarkasm – Need võivad olla tõlkimiseks ühed huumori keerulisimad pähklid, sest konkreetne situatsioon, stiil ja kultuuriline kontekst mängivad ironiseerimise puhul eriti suurt rolli.
Füüsiline huumor – See on sageli universaalsem, kuna ei sõltu keelest, kuid isegi siin võib olla erinevusi. Mõningad žestid võivad ühes keeles omada humoorikat tähendust, kuid teises keeles lihtsalt taidlemiseks jääda. Samuti võib mõni füüsiline žest erinevates kultuurides jääda kord ühele, kord teisele poole hea maitse piiri.
Kuidas huumorit tõlgitakse?
Huumori tõlkimiseks on mitmeid võimalusi, sest sugugi alati ei saa nalja lihtsalt otsetõlkes esitada. Seetõttu kasutavad tõlkijad erinevaid nippe:
Adapteerimine – Mõnikord tuleb originaali sõna/sõnu muuta nii, et mõte jõuaks edukalt sihtkeelde. Näiteks Harry Potteri raamatutes oli kohaks Diagon Alley, mis lugedes teeb kokku diagonally ehk diagonaalselt. Prantsuse keeles kohaldati see nimi Chemin de Traverseks, et autori mõtet edastada, kuid eestikeelne Diagoni põiktänav autori originaalset sõnamängu ei edasta.
Tõlke järelmärkused ja selgitused – Mõnes tekstis võib tõlkija lisada selgitava märkuse, kuid huumori puhul ei pruugi see hästi töötada: kui nali vajab seletamist, pole see enam naljakas. Selline lähenemine on populaarne ilukirjanduses, kus joonealuste märkuste abil antakse lugejale infot kohaliku konteksti kohta.
Lokaliseerimine – Kui tegemist on filmi või koomiksitega, siis mõnikord muudetakse naljad täielikult ja asendatakse kohalike vihjetega. Seda on tehtud näiteks „Simpsonite“ puhul. Suuremates riikides nagu Prantsusmaal või Itaalias on muudetud nii teksti kui ka näiteks tegelaste aktsente.
Kas huumorit saab üldse tõlkida?
Paljud tõlketeoreetikud väidavad, et huumori tõlkimine on pigem nalja „uuesti loomine“ kui sõnasõnaline tõlge. Tõlkijal tuleb tihti leida täiesti uus lahendus, mis annab edasi sama efekti, isegi kui sõnad – või koguni terve nalja mõte – on erinevad. Mõnikord võib tõlkes sündida isegi parem nali kui originaalis!
Huumori tõlkimine on keeruline, kuid samas põnev väljakutse. Nalja tõlkes kadumamineku vältimiseks tuleb arvestada konkreetsete keelte, kultuuride ja kontekstiga ning mõelda kastist välja.
Loe ka meie teisi blogipostitusi!