Asjad, mida peaksid tõlkebüroo valimisel silmas pidama

Tõlget vajav dokument olemas, lüüakse Google’isse „tõlkebüroo“ ning pärast pealiskaudset veebilehtedel kolamist tunduvad kõik justkui head valikud. Tuleb vaid üks välja valida, onju?

Tegelikult on tõlkebüroo valimine otsus, mida ei tohiks teha kergekäeliselt, pöörates tähelepanu vaid „hinnasildile“. Kahjuks aga ei suudeta sageli kiusatusele vastu panna ning jäetakse süvenemata teenuse üksikasjadesse. Odavaima teenusepakkuja valik võib esiti näida nutika kokkuhoiuna, kuid see toob pahatihti kaasa hulganisti lisakulusid ja stressi ning pikemas perspektiivis muutub hoopis kallimaks, sest tõlke parandamine või muutmine ei ole tasuta.

Mida hind sisaldab? Kui kogenud on tõlkijad? Mida räägivad antud tõlkebüroo kohta varasemad kliendid? Nende küsimuste kahe silma vahele jätmisel võib tekkida ootamatuid probleeme, mille likvideerimine lisakulu eest paneb tahtma tagasi aega, mil seisti veel valiku ees.

Kaalutlemata otsuse tegemisel võib heausklik klient leida end maadlemas järgmiste probleemidega:

Esiteks, tõlke kehv kvaliteet. Ebatäpselt tõlgitud tekstid võivad viia sõnumi vääritimõistmiseni, mis on eriti ohtlik juriidiliste dokumentide puhul: näiteks võib ebatäpne lepingutõlge viia vaidlusteni, mis mõjutavad ettevõtte suhet klientide või partneritega. Samuti võib tekstiline ebatäpsus tekitada kahju kliendi mainele ja vähendada usaldusväärsust. Aja- ja rahakuluka vigade paranduse vältimiseks tasub uurida, milline on tõlkebüroo töötajate taust. Kogenud ja kvalifitseeritud tõlkijad pakuvad enamasti kõrgemat kvaliteeti, eriti kui tegemist on keerukate või valdkonnaspetsiifiliste tekstidega. Olulised on ka tõlkijate teadmised keelte kultuurilistest ja lingvistilistest eripäradest – nii asetub tekst ka kenasti konteksti. Lisaks iseseisvale taustauuringule on kasulik heita pilk ka arvustustele näiteks Google’is või Facebookis.

Teiseks, tõlkijal puuduvad eriteadmised. Kui tõlkebürool pole teile vajalikus valdkonnas kogemusi, võivad tõlkesse ilmuda segased lõigud ja ebatäpsused, seega tasub kindlasti kontrollida, kas valitud tõlkebüroo töötajad on valdkonnas piisavalt pädevad. Tehniliste tekstide puhul on täpse tõlke tagamiseks ülimalt oluline, et tõlkijal oleksid vastavad kogemused ja eriteadmised. Näiteks meditsiiniteemaliste tekstide tõlkimisel võib ka pisim kahetimõistetavus vägagi kulukaks osutuda.

Kolmandaks, tähtajad. Kui tõlkebüroo ei suuda esitada tõlget kokkulepitud ajaks, võib see doominoklotsidena veel mitmeid probleeme teele heita. On oluline valida usaldusväärne büroo, kellele võib loota ka kiirematel hetkedel, et tõlke viibimise tõttu ei peaks südant ja pead valutama.

Neljandaks, poolik teenus. Kindlasti tasub enne odavaima bürooga käelöömist üle vaadata, mida teenuse hind endas sisaldab, kuna muidu võib end leida silmitsi korralikult toimetamata tõlkega. Osadel tõlkebüroodel on keeletoimetus hinna sees, osadel mitte. Samuti tasub läbi mõelda oma vajadused, sest näiteks reklaamteksti tõlget tellides on lisaks sõnade teise keelde panemisele oluline ka lokaliseerimine, st sõnum asetatakse vastava riigi kultuurilisse konteksti.

Viimaseks, kommunikatsiooniprobleemid. Enne lepingu sõlmimist tuleks kindlasti võtta tõlkebürooga ühendust ning selgitada täpselt oma soove, sest nii saad lisaks kindlustundele, et büroo sai kätte kõik vajalikud faktid, ka aimu vastamise kiirusest ning üldisest suhtlusstiilist. Kui tellitava tõlke puhul võib töö käigus selguda olulisi täpsustamist vajavaid üksikasju, tasub valida büroo, kes on kiirelt kättesaadav ja muudatuste puhul mõistev.

Kokkuvõtvalt: tõlkebüroo valikul ei tohiks keskenduda ainult hinnale, kuna odavaimate pakkumistega võib kaasneda hilisemaid lisakulusid ja kvaliteediprobleeme. Oluline on uurida, mida tasu täpselt sisaldab, kontrollida tõlkijate kogemust ja kvalifikatsiooni ning lugeda klientide hinnanguid. Samuti on tähtis, et tõlkebüroo töötajail oleksid valdkonnaspetsiifilised eriteadmised ning võime esitada tõlge hiljemalt kokkulepitud tähtajaks. Seega tuleb hoolikalt läbi mõelda oma vajadused ja soovid, võtta ühendust ning teha kaalutletud otsus. Nii võid olla kindel, et saad rahuliku südamega oma tõlkepartnerile toetuda ning maksad õiglast hinda kvaliteetse teenuse eest, mis hiljem lisamuresid ei tekita.

Tõlkimine